Khối 8406 Tuyên Ngôn Tự Do Dân Chủ Cho Việt Nam 2006
Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy for Viet Nam 2006
Thư gởi Tổng thống Hoa Kỳ
Việt Nam ngày 16-06-2007
Kính gửi Tổng Thống Hoa Kỳ
George W. Bush
Tòa Bạch Ốc, Washington DC
USA
Kính thưa Tổng thống,
Chúng tôi, ghi danh dưới đây, là Đại diện lâm thời Khối 8406 gồm hàng vạn Chiến sĩ Dân chủ Hòa bình Việt Nam trong cũng như ngoài nước, những con người quyết công khai đứng lên đương đầu với chế độ độc tài Cộng sản để đấu tranh bất bạo động cho một nước Việt Nam tự do, dân chủ, đa đảng và đa nguyên.
Chúng tôi được biết vào ngày 29-5-2007 vừa qua tại Washington DC, Tổng thống và nhiều thành viên cao cấp trong chính phủ Hoa Kỳ đã gặp gỡ các đại diện một số tổ chức chính trị đấu tranh cho dân chủ và nhân quyền ở Việt Nam mà trong đó, hai vị vắng mặt là thành viên Khối 8406 chúng tôi. Chúng tôi nhiệt liệt hoan nghênh cuộc gặp gỡ lịch sử này. Sự kiện đó phù hợp với lời tuyên bố của Tổng thống khi tuyên thệ nhậm chức lần thứ hai: “Tât cả những ai đang tuyệt vọng dưới thể chế độc tài có thể hiểu rằng Hoa Kỳ sẽ không làm ngơ trước sự đàn áp, hay tha thứ cho những kẻ áp bức các bạn. Khi các bạn đứng lên tranh đấu cho tự do, chúng tôi sẽ đứng chung cùng các bạn ” và với lời tuyên bố gần đây của Tổng thống trong Hội nghị về Dân chủ toàn cầu tại Praha hôm 05-06-2007: “Hoa Kỳ kêu gọi những quốc gia đang bóp nghẹt đối kháng hãy chấm dứt đàn áp, hãy tin tưởng người dân, và tôn trọng quyền tự do mà công dân của họ xứng đáng được hưởng”.
Chúng tôi đặc biệt vui mừng là trong cuộc gặp gỡ ngày 29-05-2007, Tổng Thống đã đặc biệt quan tâm đến các phong trào, tổ chức và cơ quan dân chủ phi cộng sản tại Việt Nam, như Khối 8406, Liên minh Dân chủ Nhân quyền, bán nguyệt san Tự do Ngôn luận của chúng tôi; rồi trong ngày 05-06-2007, Tổng thống lại minh nhiên nhắc tới “Linh mục Nguyễn Văn Lý của Việt Nam”, một trong những người sáng lập và điều hành Khối 8406, cũng như công bố rõ rệt: “Việt Nam gần đây đã bắt giữ và cầm tù nhiều nhà hoạt động tôn giáo và chính trị ôn hòa”. Điều đó khiến chúng tôi rất cảm động và hết lòng tri ân!
Kính thưa Tổng thống,
Chúng tôi tin rằng trong bối cảnh của thời đại, đà tiến của văn minh và xu hướng chung của thế giới, đất nước chúng tôi phải có tự do dân chủ, dân tộc chúng tôi phải có nhân phẩm nhân quyền, quốc gia chúng tôi phải được phồn vinh thịnh vượng như bao nhiêu quốc gia tiến bộ của thế giới, trong đó đặc biệt là quý quốc Hoa Kỳ. Chính vì thế chúng tôi hoan nghênh sự hỗ trợ của Hoa Kỳ đối với việc Việt Nam gia nhập Tổ chức Thương mại Quốc tế và sự thúc đẩy của Hoa Kỳ đối với việc Việt Nam tôn trọng nhân quyền và dân chủ. Để cụ thể hóa thêm nữa sự thúc đẩy này, chúng tôi ước mong Tổng thống đặt ra những đòi hỏi sau đây với Chủ tịch Nhà nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Nguyễn Minh Triết trong chuyến viếng thăm Hoa Kỳ sắp tới của ông ta:
1- Trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho các tù nhân chính trị và tôn giáo sau đây: linh mục Nguyễn Văn Lý, luật sư Nguyễn Văn Đài, luật sư Lê Thị Công Nhân, bác sĩ Lê Nguyên Sang, ký giả Huỳnh Nguyên Đạo, luật sư Nguyễn Bắc Truyễn, chuyên gia Nguyễn Phong, chuyên viên Nguyễn Bình Thành, luật sư Lê Quốc Quân, luật sư Bùi Kim Thành, văn sĩ Trần Khải Thanh Thủy, các thành viên Hiệp Hội Đoàn Kết Công Nông như Nguyễn Tấn Hoành, Trần Thị Lệ Hằng, Đoàn Văn Diên, Đoàn Huy Chương, Trần Quốc Hiền, các thành viên Khối 8406 như Phạm Bá Hải, Nguyễn Ngọc Quang, Trương Quốc Huy, Vũ Hoàng Hải, Hồ Thị Bích Khương, Trương Minh Đức, các tín đồ Phật giáo Hoà Hảo như Lê Văn Tính, Bùi Tấn Nhã, Nguyễn Văn Điền, Võ Văn Thanh Liêm, Võ Văn Bửu, Mai Thị Dung, Nguyễn Thanh Phong, Nguyễn Thị Hà, Tô Văn Mảnh, Nguyễn Thành Long, Nguyễn Văn Thùy, Nguyễn Văn Thơ, Dương Thị Tròn, Lê Văn Sóc và rất nhiều người khác.
2- Thực hiện đầy đủ quyền tự do tín ngưỡng và tự do tôn giáo cho người dân, để cho các giáo hội và các tổ chức của mọi tôn giáo lớn nhỏ tại Việt Nam được thật sự tự do trong sinh hoạt và độc lập trong tổ chức, xóa bỏ những ràng buộc và ngăn cấm mà chính quyền thường gây ra cho các tôn giáo, chấm dứt việc giam cầm, quản chế và sách nhiễu các chức sắc và tín đồ, trả lại cho các giáo hội những cơ sở vật chất như nơi thờ phượng, trường học, viện cô nhi... đã bị chính quyền cộng sản tước đoạt một cách phi pháp.
3- Thực hiện đầy đủ quyền tự do lập hội lập đảng, phải để cho các tổ chức, đảng phái dân chủ phi cộng sản được tự do hoạt động, chẳng hạn Khối 8406, Liên minh Dân chủ Nhân quyền Việt Nam, đảng Dân chủ thế kỷ XXI, đảng Thăng Tiến Việt Nam, đảng Dân chủ Nhân dân, đảng Vì Dân, đảng Việt Tân, đảng Nhân dân hành động, Công đoàn Độc lập Việt Nam, Hiệp hội Công Nông đoàn kết, Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam, Hội Dân oan, Hội nhân dân chống tham nhũng và nhiều tổ chức đảng phái khác.
4- Thực hiện đầy đủ quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, phải để cho các cơ quan ngôn luận dân chủ phi cộng sản được tự do phát hành và phổ biến, như bán nguyệt san Tự do Ngôn luận, tập san Tự do Dân chủ, tập san Tổ Quốc, tập san Hoa Mai... Phải để cho người dân tự do truy cập mạng lưới toàn cầu, tham gia các diễn đàn điện tử, trao đổi thông tin qua không gian ảo mà không bị ngăn chận, sách nhiễu, đe dọa, bỏ tù.
Chúng tôi tin rằng với truyền thống dân chủ lâu dài và với tiếng tăm “miền đất của tự do”, Tổng thống sẽ quan tâm đến những đề nghị của chúng tôi mà cũng là của toàn thể dân tộc chúng tôi.
Chúng tôi chân thành cảm ơn và trân trọng kính chào Tổng thống.
Nguyện xin Thượng Đế ban phúc lành cho Tổng thống và cho đất nước Hoa Kỳ.
Đại diện lâm thời Khối 8406:
Đỗ Nam Hải, kỹ sư, Sài Gòn
Trần Anh Kim, cựu sỹ quan, Thái Bình.
Phan Văn Lợi, linh mục, Huế
Bloc 8406 of Manifesto on Freedom & Democracy for Viet Nam 2006
Letter to President George W. Bush
Vietnam, June 16, 2007
His Excellency George W. Bush
President of the United States of America
The White House
Washington, D.C. 20500
Dear President Bush:
We, the undersigned, are the interim representatives of Bloc 8406 with tens of thousands of members both inside and outside of Vietnam who are fighting for democracy and peace in our country, and who are determined to confront the Vietnamese Communist authorities in a non-violent struggle for a democratic, free, multi-party, and pluralistic Vietnam.
We understand that last May 29, 2007, you and some senior members of your administration have met in Washington, D.C., with a number of representatives from organizations fighting for democracy and human rights in Vietnam. A representative of Bloc 8406, Mr. Do Nam Hai, was also invited but was unable to attend.
We enthusiastically welcome this historic meeting. It is a confirmation of the promises that you have made in your second inaugural speech: Today, America speaks anew to the peoples of the world. All who live in tyranny and hopelessness can know the United States will not ignore your oppression or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you. It is also consistent with the spirit of your speech at the World Democracy and Security Conference in Prague on June 5, 2007: America calls on every nation that stifles dissent to end its repression, to trust its people, and to grant its citizens the freedom they deserve.
We were heartened by the fact that at the meeting of May 29, you showed special consideration to non-Communist, democracy-advocating organizations inside Vietnam such as Bloc 8406, the Vietnamese Alliance for Human Rights and Democracy, and to our semi-monthly “Freedom of Expression” magazine. In Prague also you were kind enough to mention Father Nguyen Van Ly, one of the founders of our group and stated ...Vietnam recently arrested and imprisoned a number of peaceful religious and political activists. We were very moved by those words, and grateful of your thoughts.
Mr. President:
We firmly believe that in the current world situation, in view of the march of civilization, and the common global trends, our people must have dignity and human rights, our country must prosper like so many progressive countries in the world, among which is the United States of America. This is the reason why we applaud both the United States’ support of Vietnam’s admission into the World Trade Organization and the pressure put upon Vietnam for democracy and respect for human rights. In order to further increase this pressure, we suggest that you convey the following demands to Vietnam’s President Nguyen Minh Triet in his forthcoming visit to the United States:
1. That Vietnam release immediately and unconditionally all political and religious prisoners, most notably: Father Nguyen Van Ly, lawyer Nguyen Van Dai, lawyer Le Thi Cong Nhan, Dr. Le Nguyen Sang, journalist Huynh Nguyen Dao, lawyer Nguyen Bac Truyen, Nguyen Phong, Nguyen Binh Thanh, lawyer Le Quoc Quan, lawyer Bui Kim Thanh, writer Tran Khai Thanh Thuy; the founders of the Association of United Workers and Farmers of Vietnam such as Nguyen Tan Hoanh, Tran Thi Le Hang, Doan Van Dien. Doan Huy Chuong, Tran Quoc Hien; the founders of Bloc 8406 such as Pham Ba Hai, Nguyen Ngoc Quang, Truong Quoc Huy, Vu Hoang Hai, Ho Thi Bich Khuong, Truong Minh Duc; Buddhist followers Le Van Tinh, Bui Tan Nha, Nguye Van Dien, Vo Van Thanh Liem, Vo Van Buu, Mai Thi Dung, Nguyen Thanh Phong, Nguyen Thi Ha, To Van Manh, Nguyen Thanh Long, Nguyen Van Thuy, Nguyen Van Tho, Duong Thi Tron, and Le Van Soc, and many others, including our Montagnard compatriots and prisoners of conscience.
2. That Vietnam completely restore the freedoms of religion and belief so that churches and religious organizations of all denominations and sizes can operate in freedom and independence; eliminate all constraints that so far have been imposed on religions; end all detention, house arrests, and harassments of religious leaders and their followers; return to religious organizations all assets that the government has unlawfully confiscated such as places of worship, schools, orphanages...
3. That Vietnam completely restore the Vietnamese people’s right to form organizations and political parties so that non-Communist, democracy-advocating organizations and parties such as Bloc 8406, the Vietnamese Alliance for Democracy and Human Rights, the 21st Century Democracy Party, the Vietnam Progression Party, the People’s Democratic Party, the People’s Party, the Vietnam Reform Party, the Vietnam Restoration Party, the People’s Action Party, Vietnam’s Independent Labor Confederation, the Association of United Workers and Farmers of Vietnam, the Association of Unfairly Treated People, and the People’s Anti-Corruption Association, among others, can freely operate.
4. That Vietnam completely restore the freedom of expression and freedom of the press so that non-Communist, democratic print media organizations such as the Freedom of Expression Magazine, The Freedom and Democracy Magazine, the Fatherland Magazine, the Hoa Mai Magazine...can freely publish and disseminate their products. The government must allow its citizens to freely browse the Internet, participate in on-line forums, and exchange electronic information without restriction, harassment, threat, or imprisonment.
We believe that with the United States’ long democratic tradition and with its reputation as the Land of Freedom, you will give utmost consideration to our suggestions which are also the aspirations of the whole Vietnamese people.
May God bless you and the United States of America.
With our deep gratitude, we remain,
Yours respectfully,
Interim representatives of Bloc 8406:
Do Nam Hai, engineer, Saigon
Tran Anh Kim, former army officer, Thai Binh
Phan Van Loi, Catholic priest, Hue
http://www.doi-thoai.com/baimoi0607_158.html
No comments:
Post a Comment